En el verano de 1991 Croacia proclamó
unilateralmente su independencia, esta decisión enseguida contó con la
oposición de Yugoslavia y la minoría serbocroata. El conflicto bélico que este
hecho desencadenó ha sido calificado por la ONU como uno de los peores de la
historia. En este periodo histórico está ambientada Hotel Tito, la
novela de Ivana Bodrožić que
se publicó por primera vez en 2010 con gran éxito de público y crítica y que
ahora aparece traducida al castellano.
Su
protagonista nos cuenta en primera persona cómo vivió estos acontecimientos.
Tenía nueve años cuando la enviaron a un lugar de veraneo para mantenerla
alejada de lo que estaba pasando. A la vuelta de esas vacaciones todo había
cambiado. El país estaba en guerra, su padre había desaparecido y, junto con su
madre y su hermano, se tenía que exiliar desde su Vucovar natal a Zagreb. La niña
nos cuenta todo lo que le va ocurriendo desde su punto de vista; el exilio, la
guerra, la pérdida del padre o la lucha contra la burocracia desde una
perspectiva infantil.
Hotel
Tito es una novela iniciática claramente autobiográfica en la que
acompañamos a su protagonista desde la infancia hasta la adolescencia. La prosa
de Bodrožić es directa y sencilla, desprovista
de artificios, muy adecuada a la hora de caracterizar a la narradora que hace
un ejercicio de introspección sobre la guerra y el exilio. A través de su
relato en primera persona podemos entender el impacto de este conflicto en la
vida de la gente común. El hotel Tito, en el que vivirán ella y su familia el
desplazamiento, es un símbolo que representa un refugio al tiempo que es parte
de la tragedia. La violencia, el trauma del exilio y el desarraigo que
conlleva, los primeros amores, los amigos o la memoria y su importancia en la
construcción de la identidad de los individuos.
Hotel Tito fue la primera obra en prosa
de su autora que hasta entonces solo había publicado poesía. Está considerada
por algunos como la mejor obra de ficción escrita sobre la guerra de los
Balcanes y catapultó a Bodrožić a la fama. Traducida a varios idiomas le ha
valido numerosos galardones entre ellos el Prix Ulysse a la ópera prima. Su
lectura es amena y fluida y nos lleva a conocer de primera mano los
sentimientos de una niña, primero, y una adolescente, después, en medio del
caos de la guerra y el exilio.
María Dolores García Pastor